Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Little Elephant

Различия и разнообразие: лингвистическо-визуальные наблюдения

Интересный лингвистический аспект: слова различие и разнообразие в русском языке похожи. И принять одно за другое -- проще! :)))))
А вот в английском не так. Одно дело -- difference, и совсем другое -- variety, diversity.
                
Смысловой контраст (как противопоставление) -- основан на разнообразии.
Различия, сами по себе, не ведут к разнообразию.
                  
Цветной шум, к примеру, различен. Но однообразен. И уныл.
Можно даже поднять визуальный контраст шума. Но он не станет интересней. И энтропия не шибко от этого понизится. ;))))))))))

            

            
Карочи, все на борьбу с энтропией!
Пойду и я чтонить полезное сделаю... :)
 
Little Elephant

Mascee: лингвистические тайны

Сел читать Майринка. Давно собирался.
В самом начале столкнулся со словом
Mascee.
Майринк пишет, что примерное значение этого слова: ерунда, пустяк. Корни тут, грит, англо-китайские.
Интересно, что имелось в виду?
Может, 马嘶 mǎsī (лошадиное) ржание.
Из английского на ум приходит must see.
Напоминает наше слово Масяня Мася. Я так часто к кошке обращаюсь. Грю ей: мася-муся. Хотя зовут её иначе. ;))))))
Ладно, почитаю дальше...
Little Elephant

Лингвистические штучки: afterthought

Продолжим тему afterthought...
         
В русском языке есть идиома "задним умом крепок". Думаю, что её вполне уместно переводить и через afterthought, а не только через традиционный hindsight. Если hindsight предполгает, что что-то пошло не так, чего-то мы не учли и т.п., то afterthought более нейтрален. Я так думаю... предполагаю... Надо будет у носителей языка поспрашивать при случае...
             
И, кстати, stop afterthoughting! я бы ещё перевёл так: не ищи объяснений, оправданий и причин -- просто извлекай уроки и живи настоящим!
Длинно, да.
Но чоуж.
Little Elephant

Лингвистическая пауза: смысловые девиации Ричарда Гира

В сети гуляет фраза Ричарда Гира (Richard Gere):
“None of us are getting out of here alive, so please stop treating yourself like an afterthought. Eat the delicious food. Walk in the sunshine. Jump in the ocean. Say the truth that you’re carrying in your heart like hidden treasure. Be silly. Be kind. Be weird. There’s no time for anything else.”
        
В русском переводе фрагмент please stop treating yourself like an afterthought переводят так "перестаньте относиться к себе как к чему-то второстепенному".
       
Да, можно так перевести. Но в оригинальной фразе стоит слово afterthought, которое допускает и другие смысловые вариации.
Я бы, пожалуй, перевёл так: "перестаньте думать о себе в категориях "вот если бы..."!".
Или так: "не мусольте прошлое! живите настоящим!"
        
Абсолютно точный перевод тут дать сложно...
        
А слова-то в целом верные, да...  :)
И для всех возрастов годятся.
Можно всё это и в напутствие выпускникам говорить.
Little Elephant

Кофейная лингвистика: казусы и заморочки

Кофейная лингвистика имеет много гитик, дя.
      
I.
Как-то раз я уже писал, что кофе раф в кофейных заведениях, скажем, Москвы — это напиток, название которого исторически связано с именем Рафаэль.
Но при этом, в кофейном мире есть и такая штука как rough coffee. Но это нечто другое…
      
II.
Ещё одна заморочка связана со словом мокка.
В Италии кофе-мока — это кофе, приготовленный в гейзерной кофеварке, которую изобрёл Alfonso Bialetti в 1933 году. (Этимология связана с йеменским портом Мо́ха.)
В Америке и некоторых других локациях, mocha coffee — это молочный кофейный напиток часто с добавлением шоколада.
      
III.
Но самый распространённый казус связан со словом латте. По-итальянски латте — это молоко. Много забавных случаев описано, когда туристы в Италии просили латте, и им приносили не кофе, а молоко.
Для того, чтобы гарантированно получить кофейный латте в Италии надо просить: caffè latte.
       
PS.
Экспериментируя с вьетнамским фином, стал подумывать я и о гейзерной кофеварке. Она —  аккурат промежуточный вариант между фином и эспрессо-машиной. Надо бы посравнивать moka express и рhin cà phê...
        
IV.
Кстати, ещё одна заморочка. Некоторые горячие головы склонны всегда видеть ошибку, когда слово express используют в кофейном мире. Сразу поправляют его на espresso...
Но слово express тоже вполне себе бытует в кофейной Италии. Только значение у него другое. Изобретение Alfonso Bialetti называется Moka Express! Заметьте: не Moka Espresso! Словосочетание
Moka Express у многих вызывает когнитивный дисонанс, и люди начинают думать, что в гейзерной кофеварке можно приготовить espresso. 
       
В общем, много, много тут всякого... :)
Hozhai Cat

Ресторанная лингвистика

Проходил по Чистопрудному сегодня. Заметил заведение под названием Коленки пчелы. Однако! Заглянуть что ли при случае...
         
Креативно люди к названию подошли! Очевидно, это калька с английской идиомы the bee's knees. Этимология этого англовыражения мне не известна. Наверное, созвучие с business каким-то образом тут обыгрывается... Я так думаю...
Little Elephant

Этимология хлебопекарная

1. Слойки Свердловские всё чаще нынче меняют названия. Оно и понятно. Сущая чехорда в лейблах творится.
2. А вот бублики всё чаще проходят под названием Ярмарочные. Я так понимаю, что ярмарочный -- это любой бублик с маком. Что-то вспомнились мне греческие бублики турецкого происхождения... Турки называют бублики simit и чаще посыпают кунжутом. А греки называют κουλουρι, о чём я писал давненько, отведав бубликов в Афинах. У нас же вот поди -- ярмарочные! Ну нехай! :))))) На сдаётся мне, эти самые ярмарочные бублики пекут не по-бубличному. Обычное дрожжевое тесто в тор сворачивают и маком посыпают. А ведь настоящий бублик требует особого подхода! евпочя!
Little Elephant

Лингвистическое озарение

Внезапно и наконец-то: понял, что написано на каллиграфии, изображённой на рисунке в недавнем моём посте: https://hozhai.livejournal.com/2005601.html
                                                   
                     
Там же ясно написано:
武土道
Это переводится как бусидо! Путь воина! Японские дела, как я и предполагал...
Hozhai Cat

Лингвистический вирус

Часто стал слышать словесную паразит-конструкцию "ну, смотри(те)..."
Поначалу меня это забавляло.
А давеча сам не заметил, как студентам грю: ну, смотрите...
Стадность -- это то, что присуще сапиенсам... чоуж...
Сел почитать заметочки в ленте -- и там то же самое!
Little Elephant

Лингвистические заметки про злость, злобу и зло

В русском языке все они даже звучат очень близко: злость, злоба и зло.
Не во всех языках так.
В английском, например, зло -- это evil, а злоба -- это, скорей, malice.
* * *
Заинтересовался: а как в китайском?
На уровне фонетики связи мало. Но вот на уровне графики -- интересно получается.
Иероглиф  зло 惡(恶)содержит два элемента: верхний "проигрывать в чём-то, быть второстепенным" и нижний "сердце".
Европейцу легко запомнить иероглиф 惡, так как мнемонически его можно трактовать как "поставить крест на сердце".
Не будем зачёркивать своё сердце, чоуж!