Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Little Elephant

Этимология хлебопекарная

1. Слойки Свердловские всё чаще нынче меняют названия. Оно и понятно. Сущая чехорда в лейблах творится.
2. А вот бублики всё чаще проходят под названием Ярмарочные. Я так понимаю, что ярмарочный -- это любой бублик с маком. Что-то вспомнились мне греческие бублики турецкого происхождения... Турки называют бублики simit и чаще посыпают кунжутом. А греки называют κουλουρι, о чём я писал давненько, отведав бубликов в Афинах. У нас же вот поди -- ярмарочные! Ну нехай! :))))) На сдаётся мне, эти самые ярмарочные бублики пекут не по-бубличному. Обычное дрожжевое тесто в тор сворачивают и маком посыпают. А ведь настоящий бублик требует особого подхода! евпочя!
Little Elephant

Лингвистическое озарение

Внезапно и наконец-то: понял, что написано на каллиграфии, изображённой на рисунке в недавнем моём посте: https://hozhai.livejournal.com/2005601.html
                                                   
                     
Там же ясно написано:
武土道
Это переводится как бусидо! Путь воина! Японские дела, как я и предполагал...
Hozhai Cat

Лингвистический вирус

Часто стал слышать словесную паразит-конструкцию "ну, смотри(те)..."
Поначалу меня это забавляло.
А давеча сам не заметил, как студентам грю: ну, смотрите...
Стадность -- это то, что присуще сапиенсам... чоуж...
Сел почитать заметочки в ленте -- и там то же самое!
Little Elephant

Лингвистические заметки про злость, злобу и зло

В русском языке все они даже звучат очень близко: злость, злоба и зло.
Не во всех языках так.
В английском, например, зло -- это evil, а злоба -- это, скорей, malice.
* * *
Заинтересовался: а как в китайском?
На уровне фонетики связи мало. Но вот на уровне графики -- интересно получается.
Иероглиф  зло 惡(恶)содержит два элемента: верхний "проигрывать в чём-то, быть второстепенным" и нижний "сердце".
Европейцу легко запомнить иероглиф 惡, так как мнемонически его можно трактовать как "поставить крест на сердце".
Не будем зачёркивать своё сердце, чоуж!
Little Elephant

No pain, no gain -- 3

Недаром я с русскими студентами не смог вспомнить точной французской идиомы для передачи смысла выражения no pain, no gain. Мой французский студент тоже задумался. И не смог предложить ничего лучше, чем шекспировский вариант: qui ne tente rien n'a rien (кто не пытается, тот ничего и не получает). Почему шекспировский? Да потому, что король Лир говорит: Nothing can come of nothing.
                                                                                       
Интересное смещение смысла! В варианте моего француза речь не идёт ни о страданиях, ни об усилиях. Акцент уходит на необходимость пытаться, не сидеть сложа руки. Французы эту фразу также часто модифицируют под контекст. Например, так говорят: qui ne risque rien n'a rien. По сути, это: кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
                                                                                             
И ещё пара слов про особенности французского рукописания:

Вот этот стиль написания буквы n меня тоже раньше ставил в тупик. И обратите внимание на написание слова tente. Не всякий легко поймёт!

                                                                   
ЗЫ. Не подумайте, что предмет наших занятий лингвистический! Предмет грубый и зримый! Приземлённый вполне. Но лингвистические вопросы мне всегда интересны. Кругозор расширяется. Кора полушарий активизируется.

Little Elephant

Физкультурная лингвистика

Некоторые известные упражнения в разных языках имеют свои специфические названия.
Про некоторые -- сразу всё ясно. Вот, например, Superman. Тут и гадать не надо:
                                                                                           

                                                                                                                   
Про другие же так сразу трудно что-то предположить. Приходится гуглить. Вот, например, знакомый мне со студенческих времён Good Morning. Но то, что он так называется, я узнал совсем недавно.

                                                                                           
Hozhai Cat

Прыг-скок - 2: лингвистические аспекты

1.
Затеял я видео смотреть про прыжки со скакалкой.
В англо-мире одни носители языка говорят rope jumping, а другие — rope skipping. Забавно наблюдать, как иногда два англоносителя прикалываются друг над другом в этой связи.
                                                                     
В русском языке тоже два словечка бытуют: скакалка и прыгалка. Но у нас дифференциация штанов не по географическому принципу. Прыгалка — это детское словечко. А скакалка — серьёзный научный термин.
(В Питере, поди, говорят: прыгать через скакалу. Евпочя. :)))  )
                                                               
2.
Сочинил стишок про себя любимого:
                                                       
Прыг-скок да скок-поскок —
Развлекался педагог!
Две минуточки пропрыгав,
С непривычки изнемог!
Little Elephant

Алкогольно-лингвистическое

Вчера видел бутылку со странными буквами XUXU. Клубника в водке, да. Немцы производят.  Нет, пить не стал. И не планирую. Но заинтересовала этимология слова. Китайский? Вьетнамский? Арабский? Что имелось в виду? Как правильно произносить?
   
Походил по Инету. Откопал инфу, что есть такое девочковое имя Xuxu. Произносится близко к Шуша. Пишут, что на иврите это значит лилия. А в английском, немецком и итальянском полный вариант этого имени звучит как Сюзанна. У японцев, кстати говоря, есть своя (свой) Шуша — シュシュ.
   
А в наших краях название этого напитка, смею полагать, произносят: Хуху или Ксуксу. Впрочем, на сей счёт я могу только строить догадки.
Little Elephant

Про лингвистический профиль

Прочитал в сети лингвистический профиль некого писателя.  Пишут:
   
Словарный запас автора — средний. Длина предложений — очень большая. Диалоги используются умеренно. Процент прилагательных и глаголов имеет значительный дисбаланс — прилагательные преобладают над глаголами. Причастия и деепричастия автор использует в умеренном количестве. Служебные слова (местоимения, предлоги, союзы, междометия, частицы и вводные слова) — крайне редко.
   
Имею в этой связи только один вопрос: это как же надо ухитриться писать, чтобы местоимения, предлоги и союзы использовать крайне редко??? 
Little Elephant

Космос и лингвистика

Похоже, в России прижился термин тайконавт.
На англоязычных сайтах (cnn, bbc, the times, reuters) китайских космонавтов пока именуют астронавтами. Наверняка и словечко тайконавт вспомнят. Но, полагаю, попозже... Будем посмотреть...