Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

Little Elephant

Лингвистическая пауза: смысловые девиации Ричарда Гира

В сети гуляет фраза Ричарда Гира (Richard Gere):
“None of us are getting out of here alive, so please stop treating yourself like an afterthought. Eat the delicious food. Walk in the sunshine. Jump in the ocean. Say the truth that you’re carrying in your heart like hidden treasure. Be silly. Be kind. Be weird. There’s no time for anything else.”
        
В русском переводе фрагмент please stop treating yourself like an afterthought переводят так "перестаньте относиться к себе как к чему-то второстепенному".
       
Да, можно так перевести. Но в оригинальной фразе стоит слово afterthought, которое допускает и другие смысловые вариации.
Я бы, пожалуй, перевёл так: "перестаньте думать о себе в категориях "вот если бы..."!".
Или так: "не мусольте прошлое! живите настоящим!"
        
Абсолютно точный перевод тут дать сложно...
        
А слова-то в целом верные, да...  :)
И для всех возрастов годятся.
Можно всё это и в напутствие выпускникам говорить.
Little Elephant

Уилл Смит, похоже, ошибся… А может, Esquire ошибся…

Esquire приводит фразу Смита: «А Конфуций говорил: «Прав и тот, кто говорит, что сможет, и тот, кто говорит, что не сможет».
                                                             
Но, вроде как, это сказал Генри Форд.
“Whether you think you can, or you think you can't -  you're right.”
Henry Ford
Hozhai Cat

Смешение языков и жанров

Сегодня в моём городе.
Есличо, 生啤酒 переводится как живое пиво.
А само слово пиво по-китайски звучит примерно как пидзю. Похоже на наше. :))))) Вот это пидзю они там и продают.
Атмосфера в чём-то брайтонбичевская. :)
                                                                     

                                                                                            
Hozhai Cat

Ещё пара утренних цитат

I.
Ты можешь быть бесконечно права, но какой в этом толк, если твой мужчина бежит за тобой с топором?
                                                                                   
II.
Друзья — это те люди, которые знают какая ты на самом деле сволочь, но все равно дружат с тобой.
Hozhai

Прогулялся в прошлое

Ну как прогулялся? Не так, чтобы вот буквально, конечно...
Так... имитация-симуляция...
На этот раз шагнул на 40 лет назад.

1. Во-первых, сходил в Московский планетарий. Почти все школьные годы я жил от него неподалёку, на Качалова (ныне Малая Никитская). И довольно часто захаживал туда. А потом мы переехали. То-сё. А несколько лет тому назад Планетарий всё же восстановили и обновили. Я стал подумывать: а неплохо бы сходить? Да всё недосуг. А тут вот читаю книжку Шварценеггера, и желание посетить Планетарий вновь охватило меня. Какая связь? Да, усмотреть её непросто. :) Дело в том, что я как-то сфотографировался с восковой фигурой Шварценеггера в лондонском Музее мадам Тюссо. А в Лондоне этот музей находится аккурат рядом с лондонским планетарием. Неподалёку от Бейкер-стрит, кстати. Отсюда и ассоциация.
Сходил. Да, неплохо там всё устроили. И кресла в большом зале нынче, конечно, не чета тем старым... Жаль только, что под конец сеанса не восстановили восход солнца над панорамой Москвы. Но это ничего.
                                                                         
2.  Решил сделать Salamba Sarvangasana. В студенческие времена мы этим делом увлекались. У моего одногруппника была настоящая индийская книжка на английском языке про всякие практики йоги. А потом как-то я это забросил. А потом растолстел. А нынче думаю: а чо?
В общем, сделал саламбу нашу сарвангасану. Теперь доволен, как слон. Индийский. :)
Hozhai

Kissing in the rain

Поцелуй под дождём: клише или неувядающая романтика?
Я вот только что выскочил под дождик и натолкнулся на несколько целующихся парочек.
Классика жанра, мдя.