Однако ЖЖ жив. Мало-мало, но жив. И иногда является источником информации, которую трудно отыскать где-либо ещё.
Вот давеча читаю я Псалтырь на церковнославянском языке и наталкиваюсь на такую фразу: «Бо́же, приидо́ша язы́цы в достоя́ние Твое́, оскверни́ша храм святы́й Твой, положи́ша Иерусали́м я́ко ово́щное храни́лище; …»
Мдя. Откуда же взялось в Ветхом Завете это обощехранилище? Хотя для тех кто помнит (и бывал) на советских овощехранилищах хорошая получилась метафора развалин. Недаром в народе их называли овощегноилищами.
Ну так вот. Смотрю я в синодальный перевод и никакого овощного хранилища там не нахожу. Текст там такой: «Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины; …» Смотрю в старый английский перевод (Miles Coverdale's Psalter) — и вновь никаких овощей: «О God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled, and made Jerusalem an heap of stones».
Церковнославянский текст есть перевод с греческого. Стал быть, разгадку надо искать в греческом тексте. А в нём разрушенный Иерусалим называют словом ὀπωροφυλάκιον. Греческого я не знаю. Ни нового, ни старого. И тут бы мои изыскания зашли в тупик. Да выручил ЖЖ-юзер
idelsong , из поста которого я и узнал, что: ὀπωροφυλάκιον — слово сложное: ὁπώρα — урожай и пора его сбора, а φυλάκιον — сторожевой пост, сторожка (привет слову профилактика). (См. http://idelsong.livejournal.com/469823.html )
Получается всему виной греки. Наверное, из поэтико-эстетических соображений они взяли да и перевели слово «руины» как ὀπωροφυλάκιον. А уж потом эта сторожка трансформировалась в хранилище овощей.
Теперь — bottom line. Как видим, попытки переводчиков улучшать оригинал наблюдались и в незапамятные времена. Нужно ли так делать или нет — вечный вопрос!