Давеча писал, что мне подарили упаковку китайского чая. Сегодня решил всё-таки выяснить, что это за чай и каково его происхождение. На упаковке нет ни единого слова по-английски. Имеются небольшие тексты на китайском (трад.) и японском. Да ещё с обеих сторон изображены три больших иероглифа:

Разбирать иероглифы, написанные скорописью — дело непростое. По крайней мере, для меня. Последний иероглиф — самый простой. 音по-китайски значит «звук, тон». Первый иероглиф, несмотря на навороченность, тоже удалось идентифицировать довольно быстро: это 鐵, означающий «железо». А вот над вторым иероглифом пришлось попотеть. Для китаистов или знатоков китайского чая эта задачка из разряда элементарных. Но не для меня. Однако, уж коли кто-то что-то написал — другой уж как-нибудь да прочитает. После шаманских плясок узнал во втором иероглифе 觀, что значит «смотреть».
Тут и сказочке конец. Всё встало на свои места. 鐵觀音 — это Тегуаньинь, известный улун, производимый в китайском уезде Аньси. Название переводится так: Железная Гуаньинь, а Гуаньинь, в свою очередь, — это имя богини милосердия. Дословный перевод имени: «смотрящая на звуки». В Японии эта богиня известна под именем Кваннон и от её имени происходит название компании Canon.
Получается, действительно мой чай вполне аутентичный: экспортный вариант Тегуаньиня.
Таковы странности мира: кто-то чай просто пьёт, а кто-то норовит прочитать, что на упаковке написано. Да пребудет с вами милость Будды.
PS.
На совр. китайском Тегуаньинь пишется так: 铁观音
PS.
На совр. китайском Тегуаньинь пишется так: 铁观音