Одно из самых многозначных и парадоксальных высказываний Конфуция звучит так: 知者不惑 (智者不惑 ). Что же тут парадоксального? Всё дело в иероглифе 惑 , который имеет слишком много значений, среди которых: волнение, сомнение, недоумение, растерянность, смущение, предположение, допущение, тревога, забота, подозрение, замешательство…
В наших краях эту фразу часто переводят так: мудрый не знает сомнений. И именно этот перевод делает фразу парадоксальной. Ведь излишнюю самоуверенность принято приписывать как раз дуракам. Более корректные переводы, imho, таковы: мудрый не волнуется попусту, мудрый не знает растерянности.
В английском переводе парадоксов меньше, так как иероглиф 惑 традиционно переводят словом perplexity: The wise man has no perplexity.
На камне высечено полное высказывание: 知者不惑仁者不憂勇者不惧 , что означает: мудрый не знает растерянности, добродетельный не знает скорби, смелый не знает страха.