hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Про сомнения Конфуция

Одно из самых многозначных и парадоксальных высказываний Конфуция звучит так:  知者不惑 (智者不惑 ).  Что же тут парадоксального? Всё дело в иероглифе , который имеет слишком много значений, среди которых: волнение, сомнение, недоумение, растерянность, смущение, предположение, допущение, тревога, забота, подозрение, замешательство…  

В наших краях эту фразу часто переводят так: мудрый не знает сомнений. И именно этот перевод делает фразу парадоксальной. Ведь излишнюю самоуверенность принято приписывать как раз дуракам. Более корректные переводы, imho, таковы: мудрый не волнуется попусту, мудрый не знает растерянности.

В английском переводе парадоксов меньше, так как иероглиф традиционно переводят словом perplexity: The wise man has no perplexity.



На камне высечено полное высказывание:  知者不惑仁者不勇者不惧 , что означает: мудрый не знает растерянности, добродетельный не знает скорби, смелый не знает страха.
 
Tags: chinese
Subscribe

  • Читая Пелевина

    Читаю свежего Пелевина. Скучновато, если чесно. Все пелевинские штучки-шмучки присутствуют. А вот сюжет, фабула, story... С этим как-то не очень...…

  • Читаю и ржу; ржу и читаю.

    Давеча писал про книжку Андрея Бильжо "Не снимая маску". Так вот я её купил. Влился в число 1500 (это тираж) счастливых обладателей.…

  • В записную книжку....

    Интересная, полагаю, книжка. (Не читал, но одобряю. :))))) ) Для памяти себе отмечу-запощу.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments