hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про отсебятину при дублировании фильмов

Посмотрел свежую киноверсию Carrie, почему-то вышедшую у нас в прокат под названием «Телекинез». Версия как версия. Почему бы и нет?
                                       
Но вот что меня удивило. Почти под самый конец Сью приходит на могилу Кэрри и кладёт на надгробие одну белую розу. В русской версии в этот момент идёт закадровый текст. Что-то типа: можно довести человека, и он перешагнёт черту… бла-бла… И почему-то мне подумалось, что с этим текстом что-то не то… Решил перейти на оригинальный английский саундтрек. И что бы вы думали? Никакого такого текста в оригинале нет. Там эта сцена разворачивается без слов; просто под тихую музыку (с музыкой, кстати, в этом эпизоде тоже не всё гладко). Все эти ля-ля почему-то вставили только в русскую версию. И эта сцена сразу стала выглядеть тупо-глупо. В общем, отсебятина — это плохо, уважаемые коллеги. Скорблю.
                                                       
Интересно, в момент заключения договора оговаривается ли допустимый процент отсебятины при дубляже-озвучке?
Tags: films, imho
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments