Вчера я читал материалы, которые прислал мой итальянский студент-магистрант. Из самых лучших побуждений он перевёл все тексты на русский язык. Ничего так. Складно. Вот только смутило меня слово «койко-место». Неужели и ныне места в гостиницах измеряют в этих самых противных койко-местах? Надо будет специалистов спросить…
В таких случаях моя внутренняя коза сразу начинает кричать нечеловеческим голосом. Неизменно кричит она и при словосочетании «товары народного потребления». Тоже пакость.
А вот на слово Volkswagen моя коза не реагирует. Немцам, поди, тоже нравится. И немецкие козы одобряют. Их Volkswagen в этом смысле подобен нашему Московскому комсомольцу. Или театру Ленком.
UPD.
Специалисты отвечают: койко-место есть термин устаревший и ныне не применяется.
UPD.
Специалисты отвечают: койко-место есть термин устаревший и ныне не применяется.