В силу необходимости сел давеча писать письмо турецкому султану на английском языке. Давненько протяжённых текстов по-английски не писал. А тут вдруг – оказия.
Сижу, стало быть, пишу. И замечаю, что Word мне все страдательные залоги тщательно отлавливает и предлагает переформулировать. Оно понятно. Даже русские редакторы огорчаются при виде страдательного залога. А уж англоязычные – и подавно. Причём доходит до абсурда. Видно, редакторов так изначально учат-натаскивают. Нет, я понимаю, что если весь текст состоит из страдательных залогов, то это кого угодно в уныние введёт. Но что плохого если на пяток страниц разок-другой сказать что-то в страдательном залоге? Лично я в этом большой беды не вижу. Но я – и не редактор.
Попробовал по-русски писать. Тут Word сменил гнев на милость: пиши в страдательном залоге сколько хочешь! Дискриминация русскоязычных редакторов, однако!
Вспомнил известную фразу, сказанную слепым Пью при вручении чёрной метки «дело сделано!». Попробовал вбить её в Word. В оригинале она звучит так: «And now that's done». That's done – Word не подчеркнул. Но лишь потому, что счёл And now большим грехом. Стоит набрать отдельно That is done, синее подчёркивание — тут как тут.
Справедливости ради надо заметить, что Стивенсон совершенно не злоупотреблял страдательным залогом. Но Word’у не нравятся даже редкие случаи вроде: It was tattooed in several places. А вот чем Стивенсон злоупотреблял (по мнению Word’а) – так это обыкновением начинать предложение с And или But. Тут бы Стивенсону досталось от современных редакторов по полной программе. Но хвала небесам, ему уже это не грозит.