hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Про сокращения

В фильме «Спасти рядового Райана» несколько раз звучит псевдонемецкое слово «фубар», значение которого можно объяснить по-разному.
1.  Fubar (foobar) — это искажённое немецкое слово furchtbar (ужасный).
2.  Fubar — это сокращение. И, как обычно, в этом случае число вариантов может быть очень велико. Самая распространённая интерпретация:  Fucked Up Beyond All Recognition (задолбан до полной неузнаваемости).
       
* * *
Знавал я одного француза, который готов был почти любое английское слово представить как сокращение. Очень быстро эта развлекуха надоедала всем без исключения.
         
*  *  *
Ещё вспомнился мне Уилл Смит в фильме «Люди в чёрном». Он там расшифровывает сокращение NYPD  (New York Police Department) следующим образом  «kNock Your Punk-ass Down!»  Примерный более-менее перевод: «возьму негодяя за жопу!» Однако в русском переводе в фильме, насколько помню, звучит более благозвучная литературная версия: «Не юли — пушка успокоит!»    
Tags: films, lingua
Subscribe

  • Ко Дню Св. Валентина

    Напомнили мне давеча про неплохую короткометражку с Умой Турман.

  • 1001 ночь и Хамдамов

    После фильма Хамдамова решил перечитать известную сказку из 1001 ночи. Запощу её и сюда. Для памяти, и увеселения, и нравоучения, и осмысления, и…

  • А ещё посмотрел я...

    Мешок без дна Хамдамова. Артхаус. Эстетичный. Бывают такие книги, которые можно читать с любого места. И даже задом наперёд. Фильм Хамдамова…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments