В фильме «Спасти рядового Райана» несколько раз звучит псевдонемецкое слово «фубар», значение которого можно объяснить по-разному.
1. Fubar (foobar) — это искажённое немецкое слово furchtbar (ужасный).
2. Fubar — это сокращение. И, как обычно, в этом случае число вариантов может быть очень велико. Самая распространённая интерпретация: Fucked Up Beyond All Recognition (задолбан до полной неузнаваемости).
* * *
Знавал я одного француза, который готов был почти любое английское слово представить как сокращение. Очень быстро эта развлекуха надоедала всем без исключения.
* * *
Ещё вспомнился мне Уилл Смит в фильме «Люди в чёрном». Он там расшифровывает сокращение NYPD (New York Police Department) следующим образом «kNock Your Punk-ass Down!» Примерный более-менее перевод: «возьму негодяя за жопу!» Однако в русском переводе в фильме, насколько помню, звучит более благозвучная литературная версия: «Не юли — пушка успокоит!»