hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про красный цвет и чётные числа

На вкус и цвет товарища нет.

В 
английском языке in the red означает в долгу или в убытке. Происхождение выражения связано с распространённой в былые времена бухгалтерской практикой писать отрицательные числа красными чернилами.

В Китае же все – китайцы и сам император – тоже китаец считают, что красный цвет притягивает удачу и отпугивает злых духов. Поэтому традиционные конверты для денег  (红包), как правило, делают из красной бумаги.

Вот, например, как выглядит развёртка такого конверта:

Слева на нём изображен составной иероглиф «4 в 1»: 招財進寶 (Пусть в дом придут богатства и сокровища!)

Большой иероглиф справа  означает: Поздравления!

Важно, чтобы сумма денег в таком конверте была чётной. Нечётные суммы вручают, согласно традиции, на похороны. (Ср. с нашей традицией дарить нечётное число цветов живым, но приносить чётное число цветов на кладбище.) Также следует помнить, что у китайцев 8 – счастливое число, а 4 – несчастливое.

Если что – я вас предупредил. Не перепутайте!   

Tags: chinese, lingua, stories
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Чао, супермен, чао

    Вчера встретился мне молчел. На рубашке у него написано по-китайски: 我不是超人 (Я не супермен!) По-английски чуть подробнее: I'm not a superman…

  • Велосипедно-лингвистическое

    В наших краях чаще всего говорят без затей: защитный пластиковый диск. Но вот интересено, почему в английском его называют dork disk? И…

  • Да, замечательное произведение

    По совету Казиника послушал. :) И видеоряд достойный подобран в этом ролике.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments