Давненько я не писал в ЖеЖе ничего по-китайски. Полагаю, it’s time.
Сегодня я поведаю об одном высказывании, ставшем уже поговоркой-пословицей. Вот оно:
不鸣则已,一鸣惊人
Значение иероглифов тут таково:
不 не, нет
鸣 щебетание
则 тогда, следовательно
已 останавливаться, завершать
一 одно
鸣 щебетание
惊 сильно удивить, поразить
人 человек, люди
Осмысленный вариант перевода, например, таков:
Не беда, коль не щебечешь, ведь и одно единственное щебетание может изумить людей.
С этой фразой связана следующая легенда. Первым князем из рода Тянь, пришедшим к правлению в Царстве Ци, стал Вей-ван (威王). Случилось это в 378 году до н.э. Первые три года правления Вей-ванзабил на всё и не занимался государственными делами, предоставив событиям развиваться самим по себе. И как-то раз один из его приближённых, чьё имя потеряно в веках, не без сарказма заметил: «Знаю я птицу, что не поёт и не летает уже три года». Это была типа шутка китайского юмора. Узнав об этом, Вей-ван и произнёс свою знаменитую фразу: «Не беда, коль не щебечешь, ведь и одно единственное щебетание может изумить людей». В подтверждение своих слов Вей-ван ка-а-а-ак начал править-командовать! Да преуспел. И превратил своё царство в могущественное и процветающее.
Как тут не вспомнить знаменитое высказывание, приписываемое Отто фон Бисмарку: «Русские медленно запрягают, зато потом быстро скачут». Ещё вот Илья Муромец вспоминается… Воистину русский с китайцем – братья на веки вечные!
Забавно, но в английских текстах часто встречается другой перевод этой пословицы: «A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song» (Птица поёт не потому, что у неё есть ответ, а потому, что у неё есть песня). Я даже стал думать, что и такая поговорка есть у китайцев, однако следов её не нашёл.
Сегодня я поведаю об одном высказывании, ставшем уже поговоркой-пословицей. Вот оно:
不鸣则已,一鸣惊人
Значение иероглифов тут таково:
不 не, нет
鸣 щебетание
则 тогда, следовательно
已 останавливаться, завершать
一 одно
鸣 щебетание
惊 сильно удивить, поразить
人 человек, люди
Осмысленный вариант перевода, например, таков:
Не беда, коль не щебечешь, ведь и одно единственное щебетание может изумить людей.
С этой фразой связана следующая легенда. Первым князем из рода Тянь, пришедшим к правлению в Царстве Ци, стал Вей-ван (威王). Случилось это в 378 году до н.э. Первые три года правления Вей-ван
Как тут не вспомнить знаменитое высказывание, приписываемое Отто фон Бисмарку: «Русские медленно запрягают, зато потом быстро скачут». Ещё вот Илья Муромец вспоминается… Воистину русский с китайцем – братья на веки вечные!
Забавно, но в английских текстах часто встречается другой перевод этой пословицы: «A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song» (Птица поёт не потому, что у неё есть ответ, а потому, что у неё есть песня). Я даже стал думать, что и такая поговорка есть у китайцев, однако следов её не нашёл.