hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про наблюдения за погодой и важность точного перевода

Сегодня на смену сломанному барометру прикупил погодную станцию, т.е. некий дивайс, показывающий температуру, давление и влажность в квартире и на улице.
Ничо так, работает…
Но один факт ставит в тупик: в инструкции написано, что не следует подвергать «устройство воздействию… пыли…»
Это как, собсна?
Я даже в английский мануал залез. Как и следовало ожидать, там сформулировано осторожней: «Do not subject the unit to excessive… dust…».
Тоже хрень, конечно. Как понять-то, какая dust является excessive, а какая — нет???
Но всё-таки.
В общем, продолжаю наблюдения за погодой. На новом техническом уровне.
Tags: remark
Subscribe

  • Точность уничтожает человечность

    Полагаю, этот ролик лучше и профессиональней меня объясняет суть дела. Искусство не про точность, а про девиации. Как грится в культовой…

  • Понимать или воспринимать (испытывать)?

    Смотрю видео на тему " Understanding and Experiencing". Таки да, многого мы не можем понять. А иногда и не нужно к этому стремиться. ;) :)…

  • Про композицию

    Натолкнулся на интересный ютуб-ролик. Смотрю и провожу параллели. На мой взгляд музыка, живопись и поэзия (а проза -- это разновидность поэзии,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments