hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про наблюдения за погодой и важность точного перевода

Сегодня на смену сломанному барометру прикупил погодную станцию, т.е. некий дивайс, показывающий температуру, давление и влажность в квартире и на улице.
Ничо так, работает…
Но один факт ставит в тупик: в инструкции написано, что не следует подвергать «устройство воздействию… пыли…»
Это как, собсна?
Я даже в английский мануал залез. Как и следовало ожидать, там сформулировано осторожней: «Do not subject the unit to excessive… dust…».
Тоже хрень, конечно. Как понять-то, какая dust является excessive, а какая — нет???
Но всё-таки.
В общем, продолжаю наблюдения за погодой. На новом техническом уровне.
Tags: remark
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • 森林浴

    Синрин йоку, ага. 森林浴. Хотя я и городские прогулки люблю. В каменных джунглях-ждунглях. Забавно, но в исходном выражении нельзя просто так…

  • Музей русской иконы

    Посетил замечательный частный музей. Музей русской иконы. Напротив Афонского подворья. Был зван на экскурсию одним из начинающих иконописцев.…

  • Ремарк про собак, людей, унтер-офицеров и всех-всех-всех

    Видишь ли, если ты приучишь собаку есть картошку, а потом положишь ей кусок мяса, то она все ж таки схватит мясо, потому что это у нее в крови. А…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments