hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

О королях, девицах, шутах, английском юморе и переводчиках: занимательное литературоведение

В пьесе «Король Лир» Уильяма нашего Шекспира в конце первого акта шут произносит реплику:

She that's a maid now, and laughs at my departure,
Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.

1. Перевод Б.Пастернака:

В том мало смеху, что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.

2. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

Пусть смеется надо мной, издевается девица:
Долго в девках ей не быть, если кое-что случится.

3. Перевод А.В. Дружинина:

(В переводе Дружинина эта реплика отсутствует.)

4. Перевод А. В. Флори:

Шута девица злобно осмеяла,
Но посмеется над девицей шут,
И, видно, не покажется ей мало,
Когда ему кой-что не подстригут.

5. Перевод М. А. Кузмина:

А девушке — вон там, что надо мной смеется, —
Недолго в девах быть, коль случай подвернется.
Tags: lingua
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Интересная визуализация

  • Лайфхак про пекарский камень

    Стандартная рекомендация говорит о том, что пекарский камень надо помещать в нижней части духовки. Это в общем-то верно, дя. Однако в некоторых…

  • Про сковородки

    Быков пишет: Но первое, что необходимо сделать на следующий день после трагедии — открыть в России тот самый институт экстремальной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments