hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Про краплак, Стивена Кинга и трудности перевода

Приспичило мне давеча узнать, как перевести на английский название краски краплак. Все имеющиеся у меня словари перерыл — нетути там краплака. Ну, худо-бедно, туды-сюды, через марену красильную (rubia tintorium) выяснил, что краплак по-английски надлежит именовать Madder. Забавное словечко. Учитывая тот факт, что mad по-английски значит сумасшедший.

Оказывается, эту игру слов использовал Стивен Кинг, назвав один из своих романов Rose Madder. С одной стороны, это название краски — краплак розовый. С другой стороны, Rose Madder можно перевести: «то (тот), что (кто) сводит Розу с ума» или «Роза, сводящая с ума». По-русски роман называется: Роза Марена. Недурной вариант. Все смыслы исходника тут по-любому не сохранить.
Tags: fine art, info, lingua
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments