Приходилось ли вам обращать внимание на то, что не про всякий объект, впрочем, как и про субъект, уместно сказать, что он валяется на диване. Вот, к примеру, про спящего так не говорят (в настоящем времени). Как правило. И про труп не говорят. Хотя было бы забавно, если бы в каком-либо романе полицейский говорил инспектору: труп валяется на диване в гостиной. Может создаваться ложное впечатление, что в данном случае слово валяться неуместно, так как объект в той или иной мере пассивен. Но это не так. Носок вот, к примеру, может вполне свободно, хотя и пассивно, на диване валяться. Другой пример: человек перед телевизором тоже вполне себе может валяться на диване, хотя по своей активности он не слишком превосходит спящего. Забавно, что сам спящий впоследствии вполне может сказать про себя: отсыпался, провалялся весь день на диване.
И английское loll around далеко не всегда подходит по смыслу к глаголу валяться, так как подразумевает леность и расслабуху. У нас же вполне можно валяться на диване с учебником по квантовой физике в руках.
В общем, не простое это дело – русское валяние. И тут самое время перейти от теории к практике. Пойду-ка поваляюсь на диване чуток…