hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про страдания или К вопросу о пунктуации в названиях англоязычных песен

Есть такая песенка: Heartbreak Make Me A Dancer by Sophie Ellis Bextor.
Привязалась ко мне неподеЦЦки. Уж. 

Меня вот даже спрашивают: а нет ли тут ошибки? По-английски правильно было бы: Heartbreak MakeS Me A Dancer...

Отвечаю: нет, ошибок тут нет. Так уж сложилось, что в англо-названиях на знаках припинания экономят. А в песенке -- идут повелительные наклонения. Страдающая героиня обращается поочередно к своим душевным страданиям, ди-джею и любви с просьбами: 
 
Страдания, сделайте меня танцовщицей!
Ди-Джей, дай мне ответ!
Любовь,  перестань угнетать меня! 

(Heartbreak, make me a dancer, dancer. 
DJ, give me the answer, answer. 
Love, stop getting me down, down, down.)

Пойду-ка ещё разок послушаю... Возьму, пожалуй, наушники. Иначе домашние меня съедят...

Tags: dybr, lingua
Subscribe

  • Про любовь счастливую, несчастную и невозможную

    Время от времени я тут пишу что-нибудь про любовь. Если кратко обобщить содержание предыдущих серий, то любовь к чему-то / кому-то -- это состояние,…

  • Что хотел сказать художник?

    Давеча опять и снова заговорили на эту избитую тему. Если нужно передать чистый, рафинированный смысл, то лучше всего минимизировать форму, через…

  • Richter l'insoumis

    Натолкнулся на ютубовский ролик, в котором Михаил Казиник говорит, что вот, мол, есть замечательный фильм про Рихтера. И просмотров у этого фильма…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments