hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Кое-что об испорченности, наивности и колбасе

Забавно, но китайские иероглифы 灌肠 могут переводиться и как «ставить клизму», и как «колбаса». 

А что тут удивительного? –  скажет испорченный европеец.  – Принимая во внимание качество современных колбас, это даже естественно.
У китайца же логика другая. Второй иероглиф в этой паре означает «кишка». А что же такое колбаса, если не фаршированная кишка? И никаких нехороших ассоциаций.

PS.
Интересно, есть ли у китайцев свой Задорнов?   


Tags: lingua
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Заглянул в московскую компанию Шуури

    Забавно, но факт: у них и в холле, и на вывесках, и на квитанциях название фирмы написано и по-русски, и иероглифами: 修理. По-китайски и по-японски…

  • Про приблизительность

    Давеча писал про приблизительность в музыке. А вот линк про приблизительность в живописи:…

  • Wake me up, when it's all over

    Чисто попеть что-то из старенького, но в меру эстетского. В моём контексте одну строку надо бы заменить: They tell me I am too old to understand. :)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments