hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Кое-что об испорченности, наивности и колбасе

Забавно, но китайские иероглифы 灌肠 могут переводиться и как «ставить клизму», и как «колбаса». 

А что тут удивительного? –  скажет испорченный европеец.  – Принимая во внимание качество современных колбас, это даже естественно.
У китайца же логика другая. Второй иероглиф в этой паре означает «кишка». А что же такое колбаса, если не фаршированная кишка? И никаких нехороших ассоциаций.

PS.
Интересно, есть ли у китайцев свой Задорнов?   


Tags: lingua
Subscribe

  • Нытьё уныло и скучно

    Сидели мы тут на завалинке и размышляли на тему: чем грусть-печаль-трагедия отличается от нытья. Вспоминали и Короля Лира, и трёх сестёр и других…

  • Не серчайте!

    Понравилась каллиграфия. Надпись: 遇事不怒 (на каллиграфическом свитке иероглифы идут по обыкновению не слева направо, а справа налево).…

  • Пропой, дружище, мне чуток бургундских песенок весёлых

    Ютуб подкинул. Слушаю разные варианты, коих много. Поговаривают, что волк, лиса и заяц символизируют короля, сюзерена и церковь. Но это не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments