hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Кое-что про казино и ветер

Заглянул я тут в Википедию посмотреть библиографию Харуки Мураками. Оказалось, что по-японски «относящийся к ветру» будет 風の (кaze no). Забавная смысловая перекличка с русским выражением пускать деньги на ветер.

Кстати, первый иероглиф  (ветер) мне оказался знаком по китайскому словечку феншуй. Что для китайца фен, то для японца казе

Если б я только знал, зачем мне нужна вся эта инфа?! 

Ну и попутно узнал, что в 2003 году Мураками сделал новый перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который побил все рекорды продаж переводной литературы в Японии начала нового века. Причудливо тасуется колода
… 
Tags: lingua
Subscribe

  • Wake me up, when it's all over

    Чисто попеть что-то из старенького, но в меру эстетского. В моём контексте одну строку надо бы заменить: They tell me I am too old to understand. :)…

  • Точность уничтожает человечность

    Полагаю, этот ролик лучше и профессиональней меня объясняет суть дела. Искусство не про точность, а про девиации. Как грится в культовой…

  • Про композицию

    Натолкнулся на интересный ютуб-ролик. Смотрю и провожу параллели. На мой взгляд музыка, живопись и поэзия (а проза -- это разновидность поэзии,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments