hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Кое-что про казино и ветер

Заглянул я тут в Википедию посмотреть библиографию Харуки Мураками. Оказалось, что по-японски «относящийся к ветру» будет 風の (кaze no). Забавная смысловая перекличка с русским выражением пускать деньги на ветер.

Кстати, первый иероглиф  (ветер) мне оказался знаком по китайскому словечку феншуй. Что для китайца фен, то для японца казе

Если б я только знал, зачем мне нужна вся эта инфа?! 

Ну и попутно узнал, что в 2003 году Мураками сделал новый перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который побил все рекорды продаж переводной литературы в Японии начала нового века. Причудливо тасуется колода
… 
Tags: lingua
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments