hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Поэтическая разминка

Вздумалось мне перевести на английский стихотворение Фета:

Чудная картина,
Как ты мне родна:
Белая равнина,
Полная луна,

Свет небес высоких,
И блестящий снег,
И саней далеких
Одинокий бег.

Сложность тут заключается в том, что оригинал весьма лапидарен.
Тем не менее, моя версия такова:

The scenery is dear.
What a vivid view!
Snow is that clear,
Moon is full anew.

Plains of shining snow...
Brightness from the sky...
Distant sleighs are lone
Vehicles on the fly.
Tags: dybr, poems
Subscribe

  • Кофейная лингвистика: казусы и заморочки

    Кофейная лингвистика имеет много гитик, дя. I. Как-то раз я уже писал, что кофе раф в кофейных заведениях, скажем, Москвы — это напиток,…

  • Про артикли

    Очень толково чел грит! Респект! Помнится мне, было дело -- и я удивлялся, отчего в учебниках всякую муть пишут. ( Warning! Чел мега толковый, но…

  • Ресторанная лингвистика

    Проходил по Чистопрудному сегодня. Заметил заведение под названием Коленки пчелы. Однако! Заглянуть что ли при случае... Креативно люди к…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments