hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про Питера Хэйна, Альберта Эйнштейна, человеческий разум, стихотворный перевод и мою просьбу

Как-то раз Питер Хэйн (1905-1996) написал по-английски такой грук:

As things so
    very often are
intelligence
    won't get you far.

So be glad
    you've got more sense
than you've got
    intelligence.

Груками он называл свои небольшие стихотворенья-эпиграммы, некоторые из которых написаны на датском, родном языке Хейна, в то время как другие — на английском. Дополнительная пародоксальность вышеприведенного грука связана с тем, что тут мы слышим слова об ограниченности интеллекта из уст человека, бывшего, помимо прочего, физиком. Впрочем, именно физики, как никто другой, прекрасно осознают границы человеческого разума. Так Эйнштейн мудро заметил, что «воображение важнее знания». ("Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution". Einstein.)

Но я не об этом… Я тут стал припоминать перевод этого грука на русский. В памяти всплыло следующее:

Увы, не всегда
          до цели исканий
довозит нас
          ракета знаний.

Доедешь верней
          и достаточно быстро
на динозавре
          здравого смысла.

Стал я искать в сети автора этого перевода. Увы, не преуспел. Решил, что проще свой перевод сделать. Пока рабочий вариант такой:

Движенья
       к желаемому эффекту
Можно добиться
       и без интеллекта.

Не стоит тужить
       о нехватке ума –
Своих ощущений
       открой закрома!

Но, может быть, кто-то все же подскажет автора первого перевода, а?

Tags: poems, quotes
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments