hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Про модальности, евроновости, американские выборы и сложности перевода

За завтраком новости смотрел. Евроновости. Клинтон, по их мнению, сказал, что Обама тот, «кто нужен для этой работы». Но поскольку в кадре слышен оригинальный текст, то сразу «в ухо бросились» неточности перевода. На самом деле Клинтон сказал, чуток иначе: Obama is the man for this job. То есть, Обама — именно тот, кто подходит для этой работы. Словечко же нужен привносит дополнительные оттенки смысла, которые в данном случае, на мой взгляд, излишни. Модальности переводить надоть тщательнЕй.

Subscribe

  • Заглянул в московскую компанию Шуури

    Забавно, но факт: у них и в холле, и на вывесках, и на квитанциях название фирмы написано и по-русски, и иероглифами: 修理. По-китайски и по-японски…

  • Wake me up, when it's all over

    Чисто попеть что-то из старенького, но в меру эстетского. В моём контексте одну строку надо бы заменить: They tell me I am too old to understand. :)…

  • Точность уничтожает человечность

    Полагаю, этот ролик лучше и профессиональней меня объясняет суть дела. Искусство не про точность, а про девиации. Как грится в культовой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments