Но тут вдруг полез я в китайский словарь и обнаружил там эти же иероглифы. 可愛. И значение такое же: милый, привлекательный. Забавно, что и читается почти так же: [kě'ài].
Вопрос: кто у кого кавай позаимствовал? Японцы у китайцев или наоборот? В лингвистическом смысле, ессно. То, что японцы заимствовали китайские иероглифы – дело ясное. Но звучат-то они у них по-другому. А тут практически так же. Вот ведь!
Китайский иероглиф 愛 [ài] , означающий "любовь", зело древний. Выходит, истоки кавая – в Китае. А суть – в Японии. О как!