Давным-давно я разминал мозги переводом стихотворения Чарльза Маккея «No Enemies». Много воды и других удивительных жидкостей утекло с тех пор. Перевод канул в лету. А тут вдруг этот стих вновь всплыл в моей памяти. В связи с темой http://maccolit.livejournal.com/712926.html .
Вновь засел за перевод. Разминки серого вещества ради.
Так говоришь, врагов ты не нажил?
Увы, мой друг, тут хвастать не чем!
Кто честен, храбр и верен был,
Врагом не мог остаться не замечен.
А если нет их у тебя, мой дорогой,
Труд невелик, что сделан был тобой.
Ты склонен был прощать измену,
Ты занижал у клятвы цену,
Ты зло в добро не обратил,
А в драке вечно трусом был.
Оригинал и другой перевод тут: http://zhurnal.lib.ru/j/julich/no_enemies.shtml
No enemies
-
Слушал музыку в музее Скрябина
Возвращался через Гоголевский. В музее Скрябина сделал фото-авто-портрет. Традиционный вполне. Форточный. Балясиновый. Крючковатый.
-
Прогулялись
Дочь предложила сходить в лес. Я грю: Можно я в своей спортивной одёжке отправлюсь? Дочь -- мне: Нед! Раз идёшь с девушкой в лес -- одевайся…
-
Хорошая фотография в моих лентах мелькнула
Трубочист в 3-м Лесном переулке (это недалеко от Белорусского вокзала) Москва 1957 год
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments