hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

No enemies

Давным-давно я разминал мозги переводом стихотворения Чарльза Маккея «No Enemies». Много воды и других удивительных жидкостей утекло с тех пор. Перевод канул в лету. А тут вдруг этот стих вновь всплыл в моей памяти.  В связи с темой http://maccolit.livejournal.com/712926.html .

Вновь засел за перевод. Разминки серого вещества ради. 

Так говоришь, врагов ты не нажил?
Увы, мой друг, тут хвастать не чем!
Кто честен, храбр и верен был,
Врагом не мог остаться не замечен.
А если нет их у тебя, мой дорогой,
Труд невелик, что сделан был тобой.
Ты склонен был прощать измену,
Ты занижал у клятвы цену,
Ты зло в добро не обратил,
А в драке вечно трусом был.

Оригинал и другой перевод тут:
http://zhurnal.lib.ru/j/julich/no_enemies.shtml

Tags: poems
Subscribe

  • Слушал музыку в музее Скрябина

    Возвращался через Гоголевский. В музее Скрябина сделал фото-авто-портрет. Традиционный вполне. Форточный. Балясиновый. Крючковатый.

  • Прогулялись

    Дочь предложила сходить в лес. Я грю: Можно я в своей спортивной одёжке отправлюсь? Дочь -- мне: Нед! Раз идёшь с девушкой в лес -- одевайся…

  • Хорошая фотография в моих лентах мелькнула

    Трубочист в 3-м Лесном переулке (это недалеко от Белорусского вокзала) Москва 1957 год

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments