hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:

Лингвистическая пауза: смысловые девиации Ричарда Гира

В сети гуляет фраза Ричарда Гира (Richard Gere):
“None of us are getting out of here alive, so please stop treating yourself like an afterthought. Eat the delicious food. Walk in the sunshine. Jump in the ocean. Say the truth that you’re carrying in your heart like hidden treasure. Be silly. Be kind. Be weird. There’s no time for anything else.”
        
В русском переводе фрагмент please stop treating yourself like an afterthought переводят так "перестаньте относиться к себе как к чему-то второстепенному".
       
Да, можно так перевести. Но в оригинальной фразе стоит слово afterthought, которое допускает и другие смысловые вариации.
Я бы, пожалуй, перевёл так: "перестаньте думать о себе в категориях "вот если бы..."!".
Или так: "не мусольте прошлое! живите настоящим!"
        
Абсолютно точный перевод тут дать сложно...
        
А слова-то в целом верные, да...  :)
И для всех возрастов годятся.
Можно всё это и в напутствие выпускникам говорить.
Tags: lingua, quotes, students
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Интересная визуализация

  • Лайфхак про пекарский камень

    Стандартная рекомендация говорит о том, что пекарский камень надо помещать в нижней части духовки. Это в общем-то верно, дя. Однако в некоторых…

  • Про сковородки

    Быков пишет: Но первое, что необходимо сделать на следующий день после трагедии — открыть в России тот самый институт экстремальной…

  • Попробовал...

    В позе читающего даоса мои пальцы действительно выровнялись! Ух ты! Люблю такие штуки!

  • Так...

    сидели. смотрели, не глядя. и слушали хлопанье крыл. не зная, зачем… чего ради... и он меня тихо спросил: никак не проходит…

  • Многие из нас слушают сейчас...

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments