hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:

Кофейная лингвистика: казусы и заморочки

Кофейная лингвистика имеет много гитик, дя.
      
I.
Как-то раз я уже писал, что кофе раф в кофейных заведениях, скажем, Москвы — это напиток, название которого исторически связано с именем Рафаэль.
Но при этом, в кофейном мире есть и такая штука как rough coffee. Но это нечто другое…
      
II.
Ещё одна заморочка связана со словом мокка.
В Италии кофе-мока — это кофе, приготовленный в гейзерной кофеварке, которую изобрёл Alfonso Bialetti в 1933 году. (Этимология связана с йеменским портом Мо́ха.)
В Америке и некоторых других локациях, mocha coffee — это молочный кофейный напиток часто с добавлением шоколада.
      
III.
Но самый распространённый казус связан со словом латте. По-итальянски латте — это молоко. Много забавных случаев описано, когда туристы в Италии просили латте, и им приносили не кофе, а молоко.
Для того, чтобы гарантированно получить кофейный латте в Италии надо просить: caffè latte.
       
PS.
Экспериментируя с вьетнамским фином, стал подумывать я и о гейзерной кофеварке. Она —  аккурат промежуточный вариант между фином и эспрессо-машиной. Надо бы посравнивать moka express и рhin cà phê...
        
IV.
Кстати, ещё одна заморочка. Некоторые горячие головы склонны всегда видеть ошибку, когда слово express используют в кофейном мире. Сразу поправляют его на espresso...
Но слово express тоже вполне себе бытует в кофейной Италии. Только значение у него другое. Изобретение Alfonso Bialetti называется Moka Express! Заметьте: не Moka Espresso! Словосочетание
Moka Express у многих вызывает когнитивный дисонанс, и люди начинают думать, что в гейзерной кофеварке можно приготовить espresso. 
       
В общем, много, много тут всякого... :)
Tags: cooking, lingua
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment