hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Перевожу Мао Цзедуна на русский. Мало-мало.

Эх ма! Совсем недавно мог ли я подумать, что мне доведётся переводить стихотворение Мао Цзедуна на русский язык?! Однако вот сподобился. Оказывается Председатель Мао был ещё и поэт.



СНЕГ
Мао Цзедун
Перевод: hozhai

Картины северной земли:
По обе стороны Стены —
Оковы льда на сотни ли.
И безразмерность белизны —
На очень много тысяч ли.

И Хуанхэ потоки вод
Скрывает под могучий лёд.
А змеи серебристых гор
Собой заполнили простор.
И глыбы снега чудесами
Хотят поспорить с небесами.
И вся земля в чудесный миг
Волшебный свой меняет лик.

Пред тем богатством красоты
Герои молкнут. Но, увы!
И Ши Хуань и властный У
Изящным слогом в старину
Не прославляли мощь богов,
В душе не ведая стихов.
И даже гордый Чингизхан
Лишь бил орлов, покинув стан…
Те времена давно прошли,
Минули прочь с лица земли.
И ныне подлинно велик
кто в этот век всем сердцем вник!

Приложения

1. Перевод Л. Эйдлина (ближе к подстрочнику).
 
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!

2. Подстрочник на английском языке

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.

The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

 

PS.
Вот до чего доводит поиск стихов и песен о снеге и увлечение китайской каллиграфией! Гы!

С другими стихотворениями Мао можно ознакомиться в журнале:
http://apriatin.livejournal.com/7233.html#cutid1
Tags: poems
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments