В сети много переводов песенки Бильбо. Вот этой:
“All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”
― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring
Для разминки мозгов я тоже решил свою версию сделать. Беда-то небольшая… ;)
* * *
Не всякое злато сверкает.
Бродяга не ищет дороги.
Кто сильный — не увядает.
Кто скрыт — избегает тревоги.
Огонь вновь взметнётся, как птица.
Свет правды во мраке зажжётся,
И старый клинок заострится.
Корона — к владельцу вернётся!
А самый известный перевод, я полагаю, был сделан в 1995 году. Его авторы — Сергей Степанов, Мария Каменкович. Вот он:
* * *
Во тьме земля сады растит,
Не всяко золото блестит.
Тем крепче сила, чем древней,
И стуже не убить корней.
Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!