hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:

Что Бильбо толкал на совете у Элронда

В сети много переводов песенки Бильбо. Вот этой:
                                                               
“All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
                                                                 
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”
― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring
                                                         
Для разминки мозгов я тоже решил свою версию сделать. Беда-то небольшая… ;) 
                                                                     
* * *
Не всякое злато сверкает.
Бродяга не ищет дороги.
Кто сильный — не увядает.
Кто скрыт — избегает тревоги.
                                                             
Огонь вновь взметнётся, как птица.
Свет правды в мраке зажжётся,
И старый клинок заострится.
Корона — к владельцу вернётся!
                                                               
А самый известный перевод, я полагаю, был сделан в 1995 году. Его авторы — Сергей Степанов, Мария Каменкович. Вот он:
                                                                   
* * *
Во тьме земля сады растит,
Не всяко золото блестит.
Тем крепче сила, чем древней,
И стуже не убить корней.
                                                                               
Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!
Tags: fun, poems
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments