hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Детали и тонкости в искусстве

В русском языке парочка глаголов «тянуть/толкать» (push & pull) может использоваться для выражения неодолимого влечения:
                                                                             
меня тянет к чему-то… какая-то сила подталкивает меня к…
                                                                                     
На английский язык словари рекомендуют переводить это как I am longing to. Но тут есть важное различие! Некоторые не чувствуют его, правда… Но оно всё же есть. :)
                                                                           
I long to — это активный залог. Я хочу, я желаю, я стремлюсь… В русском же эквиваленте наблюдается, не убоюсь этого слова, экстернализация силы: не сам я хочу, а какая-то внешняя неодолимая сила влечёт меня и не отпускает. И иногда даже больше того: сам я вовсе не хочу... но превозмочь неведомую силу я не в состоянии.
                                                                           
Это всё к тому, что смыслы-то передать при переводе легко. А вот смысловые нюансы — непросто! А они бывают важнее смыслов…
Это — как портреты, выполненные рукой ремесленника и рукой творца. И там, и там формальное сходство есть. Но у творца один маленький, трудно уловимый штрих делает так, что портрет оживает. А у ремесленника — нет. Хотя придраться формально к его работе нельзя.
Tags: fine art, imho, lingua, remarks
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments