September 11th, 2021

Windmill

Перевод из Джойса

Перевёл первую часть Chamber Music (Strings in the Earth and Air) by James Joyce.
Разминки мозга для.
Кстати, любовь у Джойса мужского рода.
     
* * *
Сладкие звуки рождают струны
И в небе высоком и на земле.
Там, где ивы, реки и хрупкие дюны
Струнам дают зазвучать вполне.
И музыка там плывёт над рекою,
И бродит Любовь там над водною гладью.
Любовь — вся в цветах с красотой неземною.
И в листьях чудесных любовные пряди.
И музыка плавно звучит и волшебно.
И в такт ей Любовь головою кивает.
И пальцы блуждают над струнами нежно.
И звуки чудесные извлекают.
          
    
Оригинал и перевод Г. Кружкова под катом.
   
  
Collapse )
Hozhai Cat

Ваби-саби в бороде

В июле писал про мимопись.
А ведь японское ваби-саби {侘寂 (わびさび) wabi-sabi} -- это по сути близкое понятие.
Интересно, можно ли считать рубашку с оторванной пуговицей или крошки пирога, застрявшие в бороде, проявлением ваби-саби? :)
Ведь ваби-саби -- это не только аскетичная эстетика, но и какая-то мелочь, вносящая диссонанас. Трещинка, помятость, небрежность...