April 10th, 2021

Little Elephant

Лингвистическая пауза: смысловые девиации Ричарда Гира

В сети гуляет фраза Ричарда Гира (Richard Gere):
“None of us are getting out of here alive, so please stop treating yourself like an afterthought. Eat the delicious food. Walk in the sunshine. Jump in the ocean. Say the truth that you’re carrying in your heart like hidden treasure. Be silly. Be kind. Be weird. There’s no time for anything else.”
        
В русском переводе фрагмент please stop treating yourself like an afterthought переводят так "перестаньте относиться к себе как к чему-то второстепенному".
       
Да, можно так перевести. Но в оригинальной фразе стоит слово afterthought, которое допускает и другие смысловые вариации.
Я бы, пожалуй, перевёл так: "перестаньте думать о себе в категориях "вот если бы..."!".
Или так: "не мусольте прошлое! живите настоящим!"
        
Абсолютно точный перевод тут дать сложно...
        
А слова-то в целом верные, да...  :)
И для всех возрастов годятся.
Можно всё это и в напутствие выпускникам говорить.