January 24th, 2020

Little Elephant

Ми и гао

В декабре писал про компанию Сяоми. И рассказывал, что сяоми — это по-китайски пшено, а просто ми — это рис. Для обозначения риса как растения у китайцев используется другое слово:
米 mǐ рис как крупа
稻 dào рис как растение
                                   
Решил узнать, как дела обстоят у вьетнамцев. У них тоже есть два слова на этот счёт:
gạo рис как крупа
cơm рис как растение
Прикладная мораль: если во вьетнамском ресторане вы видите слово гао, то с большой вероятностью речь идёт о рисе.
Hozhai Cat

Понравился перевод в фильме

В одном фильме известную фразочку What's up? при дублировании на русс. яз. озвучили: Чо? Как?
Вариант Привет! -- типовой и немного унылый. Плюс при дублировании надо уложиться в два слога. Тут нужен творческий подход.
На мой вкус, хорошее решение! Надо на студентах опробовать... и мнение их узнать...
Хотя, может, все и так уже в курсе дела... :)))
* * *
Довольно известная версия:
what's up?
not much.

                             
ну как? (другие версии: как оно? или ты как?)
да так...