November 10th, 2019

Hozhai Cat

Маленький мальчик, готовь свой кинжальчик!

              ***
откуда знать нам наперёд,
как всё случится…
внезапно всё произойдёт.
взметнётся птица.
и будет цвет её крыла
бездонно синий.
и станет ясно, что пора
не для уныний.
давай, меняй уже покой
на лучик света!
иди готовь кинжальчик свой
к борьбе за это.
Hozhai

Про таре и туре

Иногда трудно узнать знакомые звуки в устах иностранца.
Известная мантра Ом Таре Туттаре Туре Сваха по-китайски звучит так:
                                                                                       
唵哆唎哆利都多唎都都多唎咄唎莎訶
Ǎn duō lì duō lì dōu duō lì dōu dōu duō lì duō lì shā hē
                                                                                               
И таре неотличимо от туре… И количество слогов не совпадает… Но тем не менее. 
Hozhai

О бродягах и гуляках

Я московский озорной гуляка.
По всему тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою легкую походку.
С. Есенин
                                                                   
Je, je n'aime plus
Par la fenêtre, voir ces deux êtres
Si je vagabonde, dans la pénombre
Tout comme Verlaine.
Слова из осенней песенки À cause de l'automne
                                                                                       
1. Слово vagabond(e) есть и в английском, и во французском языках. Общие корни — в латыни.
2. Интересно, уместно ли Верлена назвать уличным гулякой?   
                                                                                             
                                                                           
Весь текст песенки под катом.
                                                                                                     
Collapse )
Hozhai

Moscow Walks

Прогулялся от Динамо до Маяковки.
С любовью по Тверской. Всё -- как положено!
+10°С. Ноябрьская теплынь. Хмуренько, туманно и мглисто. Но шагается легко.
Windmill

Перевод Верлена: осенняя разминка мозгов

Поэзию переводить почти невозможно. Брюсов говорил, что невозможно передать звучание стихов Верлена на других языках.
И это, ессно, так. С этим не поспоришь!
Но поупражнять мозги-то можно!
Я вот решил замахнуться на классическую Осеннюю песню.


Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Тихи и зыбки
рыданья скрипки
в осенний час.
Грусть дней моих…
Я сердцем в них
Совсем увяз.

Всему свой срок,
тщета и прок,
своя пора.
И память в нас
в урочный час
от слёз сыра́.

И ветра свист
осенний лист
не пощадит.
И я — как он.
А жизнь — как сон.
Вмиг пролетит.
                                                           
Перевод Брюсова и проч. можно легко отыскать в Инете.