April 3rd, 2017

Little Elephant

Лингвистическо-кулинарное

Продолжая тему шокирования...
Прикупил вчера упаковочку удона. У нас, кстати, можно купить удон китайского, корейского и российского производства. А вот японского -- я не встречал. Я-то вчера китайский прикупил. Но тот -- который для Японии. :) На упаковке слова всякие написаны и по-китайски, и по-японски.
                                                       
На небольшом российском стикере я прочитал:
Cпособ приготовления:
1. В кипящую воду аккуратно положить лапшу. (Аккуратно, ага! :))) )
2. Через 3 минуты добавить холодной воды для эластичности.
3. Довести до кипения. Готово!

                                                           
Откуда переводчик всё это взял? Не знаю. Но догадываюсь. Мои студенты так же переводят... :)
                                                                     
А на упаковке оригинальный текст гласит:

将面条扇形放入适量煮沸水中, 维持胳沸騰状态
改以中小火将面煮烹熱5-7分钟.
过程中加入适量冷水, 可使面条更Q弹
                                                                         
А по-нашенски это будет:
Поместить лапшу вееробразно в кастрюлю с водой. Поставить кастрюлю на огонь. После закипания воды убавить огонь до среднего и варить 5-7 минут. Добавление в процессе варки холодной воды сделает лапшу более эластичной.