September 13th, 2015

Hozhai

Про сонату Гайдна, стулья и педагогическую практику

Захотелось Гайдна послушать. Что-то тянет к простым и ясным формам, да.
А этот ролик на YouTube интересен мне ещё и тем, что напоминает об одной из аудиторий, в которых мне доводится занятия проводить. Она тоже изрядно стульями завалена. Сидим мы со студиозусами среди кучи стульев и разговоры ведём. Кому-то не нравится: говорят, что, мол, как на складе или вокзале. Других всё устраивает… Я вот тоже думаю, что завалы лишней мебели — делу не помеха! Велика ли проблема — пара десятков лишних стульев!    
                                                                       

Windmill

...когда все так понятно в природе, так ясно и тихо кругом...

   *   *   *
Я люблю эти дни, когда замысел весь уже ясен и тема угадана,
а потом все быстрей и быстрей, подчиняясь ключу, —
как в «Прощальной симфонии» — ближе к финалу — ты помнишь, у Гайдна —
музыкант, доиграв свою партию, гасит свечу
и уходит — в лесу все просторней теперь — музыканты уходят —
партитура листвы обгорает строка за строкой —
гаснут свечи в оркестре одна за другой — музыканты уходят —
скоро-скоро все свечи в оркестре погаснут одна за другой —
тихо гаснут березы в осеннем лесу, догорают рябины,
и по мере того как с осенних осин облетает листва,
все прозрачней становится лес, обнажая такие глубины,
что становится явной вся тайная суть естества, —
все просторней, все глуше в осеннем лесу — музыканты уходят —
скоро скрипка последняя смолкнет в руке скрипача —
и последняя флейта замрет в тишине — музыканты уходят —
скоро-скоро последняя в нашем оркестре погаснет свеча…
Я люблю эти дни, в их безоблачной, в их бирюзовой оправе,
когда все так понятно в природе, так ясно и тихо кругом,
когда можно легко и спокойно подумать о жизни, о смерти, о славе
и о многом другом еще можно подумать, о многом другом.

Юрий Левитанский
Little Elephant

Про рекламу, животики и перевод с французского

Давеча разговор со студентами плавно перешёл на тему рекламы. Вспомнили фильм/книгу "99 франков". Ну и решил я этот фильм в памяти освежить. Стало быть, пересмотреть. И вот там в сцене объяснения в чувствах герой говорит что-то примерно такое: Мне нравятся твои глаза, твои волосы, твой желудок...
Мдя. Вот интересно, что там во французском тексте звучит? Le ventre? L'estomac?
Да что бы ни звучало... Переводчику надо было бы перевести: животик или что-то в этом роде.
Уж больно этот желудок странно по-русски звучит. Pour moi.
Winter Sun

Про экспертов: хроники дремучести

Печалька нынешнего и тутошнего момента -- эксперты. Так называемые.
Почему-то они уверены, что эксперт -- это не уровень компетенции, а должность и корочки.
Скажешь такому: Что ж ты, мил человек, чушь-то говоришь! -- А он в ответ: А вы кто собссно? Я вот эксперт! Вот когда будете экспертом, тогда и вас послушаем!
Ну и лады! Чоуж!

 
Hozhai

Про стоматологов

Проходил по Сретенке. Наблюдал в витрине стоматологии забавную фигурку врача-стоматолога.