February 3rd, 2013

Hozhai

Про бардов и трубадуров

В стародавние времена отчего-то думалось мне, что трубадуры — это уличные музыканты. То есть, это те, кто в основном дудит в трубу, но при случае и на других музинструментах может сыграть. И уж только повзрослев изрядно, я узнал, что трубадур — это исполнитель собственных песен, то есть певец-сочинитель. И это название происходит не от слова «труба», а от старо-южно-французского: trobar — сочинять стихи или песни. Узнать-то я это узнал, а и поныне почему-то трубадуры представляются мне с трубами в руках. Чоуж.
   
А вот на севере Франции и в Британии людей той же самой профессии называют бардами. От старокельтского bardos, поэт-певец.
   
И в том, и в другом случае корни уходят в латынь, пути которой воистину неисповедимы.
Little Elephant

Про лунный календарь (лингвистическое)

Через неделю наступает китайский новый год. По лунному календарю. По этому случаю и в порядке подготовки полез я в словари поискать китайских пословиц или поговорок про змей. И таки нашёл. Но праздничного оптимизма в них мало
     
Вот, к примеру, есть у китайцев поговорка: пририсовывать змее ноги. Это выражение означает: испортить готовую работу лишней добавкой. Вот ещё одна поговорка: иметь голову тигра, а хвост змеи. Значение: начинать с энтузиазмом, а продолжать через силу.
   
Э-хе-хе, может, сыщу ещё чтонить змеепраздничное...
Little Elephant

А были ещё и менестрели...

Продолжая тему бардов и трубадуров...
    
Есть ещё одно слово латинского происхождения с похожим значением: менестрель.
Так уж вышло, что слово это более широко по смыслу. Так называли и слуг, и бродяг, и музыкантов, и шутников, и бездельников... 
    
Кстати, слова министерство и менестрель имеют одно и то же происхождение. Вот ведь какая загогулина!