January 2nd, 2011

Windmill

О переводчиках, кистях, волках и крохотных петельках

В Китае все жители китайцы и сам император тоже китаец всё – по-китайски. Даже кисточки.


1. На традиционной китайской кисточке всегда есть петелька, предназначенная для того, чтобы вешать кисточку на просушку после мытья. У пытливых наблюдателей часто появляется вопрос: а почему же в европейской традиции таких петелек не делают? (Для сравнения внизу на фото показана российская синтетическая кисточка.) Ответ кроется в особенности конструкции кисти. У китайской кисти нет металлической обоймы. Поэтому, если кисть после мытья сразу поставить в стаканчик волосом вверх, то остаточная жидкость будет размачивать место крепления волоса к ручке. В европейской же традиции для вертикального закрепления кистей (например, в ёмкости со скипидаром) используется не петелька, а специальное пружинное металлическое крепление, именуемое кистемойкой. Китайцы же, в свою очередь, продают специальные штуковины для вертикальной развески кистей. Такие вот культурные особенности…

2. Второй забавный факт, связанный с каллиграфическими кистями – это часто встречаются утверждения о том, что китайцы делают их из шерсти волка. Англоязычные источники неверно интерпретируют иероглиф 狼, а русские переводчики, в свою очередь, не задумываясь, переводят слово wolf как волк. Однако не ради упрёка говорю я это. Справедливости ради, надо заметить, что 狼 действительно означает волк. И этот иероглиф действительно часто встречается на китайских кистях. Так, на моей кисточке написано: 極品狼毫 – чисто волчья каллиграфическая кисть. Однако речь тут не про волка. Дело в том, что одно из китайских названий колонка –黃鼠狼, что дословно переводится как жёлтый крысо-волк. Отсюда и все заблуждения. А волчья шерсть не шибко для кистей подходит. Вот.