Кое-что об испорченности, наивности и колбасе
Забавно, но китайские иероглифы 灌肠 могут переводиться и как «ставить клизму», и как «колбаса».
А что тут удивительного? – скажет испорченный европеец. – Принимая во внимание качество современных колбас, это даже естественно.
У китайца же логика другая. Второй иероглиф в этой паре 肠означает «кишка». А что же такое колбаса, если не фаршированная кишка? И никаких нехороших ассоциаций.
PS.
Интересно, есть ли у китайцев свой Задорнов?