February 12th, 2009

Windmill

Про Пушкина, Байрона и их чертей

Заглянул в Britannica. Про Пушкина почитать.
Про «Евгения Онегина» там написано: Although formally the work resembles Lord Byron's Don Juan, Pushkin rejects Byron's subjective, romanticized treatment in favour of objective description…

Не первый раз уж для меня звучит эта мысль. Но Байрона как-то читать не доводилось. А ныне же, заинтересовавшись, сподобился. Вот как выглядит у Байрона первый стих Песни Первой:

Ищу героя! Нынче что ни год
Являются герои, как ни странно
Им пресса щедро славу воздает,
Но эта лесть, увы, непостоянна
Сезон прошел - герой уже не тот
А посему я выбрал Дон-Жуана
Ведь он, наш старый друг, в расцвете сил
Со сцены прямо к черту угодил.

(Перевод Т.Гнедич)

Collapse )

В этой связи:

1. Да, некоторый resemblance есть. Но resemblance, не более того.

2. Интересно, что, Пушкин, как и Байрон, в первом стихе Первой главы упоминает чёрта:
«Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

3. Презабавное оказалось дело: читать Пушкина в английском переводе.

``My uncle -- high ideals inspire him;
     but when past joking he fell sick,
     he really forced one to admire him --
     and never played a shrewder trick.
     Let others learn from his example!
     But God, how deadly dull to sample
     sickroom attendance night and day
     and never stir a foot away!
     And the sly baseness, fit to throttle,
     of entertaining the half-dead:
     one smoothes the pillows down in bed,
     and glumly serves the medicine bottle,
     and sighs, and asks oneself all through:
     "When will the devil come for you?"''
Translation by Charles H. Johnston