June 8th, 2008

Hozhai Cat

За кардридером вприпрыжку

Английские (вернее русско-английские) забавности вдруг атаковали со всех сторон. Вот сегодня читаю на одном из сайтов:
the world is fool of amazing things
Вот ведь какая загогулина!
 
Windmill

No enemies

Давным-давно я разминал мозги переводом стихотворения Чарльза Маккея «No Enemies». Много воды и других удивительных жидкостей утекло с тех пор. Перевод канул в лету. А тут вдруг этот стих вновь всплыл в моей памяти.  В связи с темой http://maccolit.livejournal.com/712926.html .

Вновь засел за перевод. Разминки серого вещества ради. 

Так говоришь, врагов ты не нажил?
Увы, мой друг, тут хвастать не чем!
Кто честен, храбр и верен был,
Врагом не мог остаться не замечен.
А если нет их у тебя, мой дорогой,
Труд невелик, что сделан был тобой.
Ты склонен был прощать измену,
Ты занижал у клятвы цену,
Ты зло в добро не обратил,
А в драке вечно трусом был.

Оригинал и другой перевод тут:
http://zhurnal.lib.ru/j/julich/no_enemies.shtml