November 29th, 2007

Hozhai

Про печальные повести

Затёртая цитата: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте...»

Но она не точна! Прошёлся по Инету в поисках перевода Щепкиной-Куперник. Нашёл. Но обнаружил и другие переводы. О существовании некоторых из них и не подозревал. Век живи -- век учись!

Collapse )
Windmill

Hunting the quote

Размял мозги охотой. За цитатой охотился.

Началось всё с того, что вычитал в журнале у пользователя [info]bosoj цитату из Бальзака:

 «Двуногая тварь, именуемая человеком, будет вечно верить тому, что льстит ее страстям, что питает ее ненависть и благоприятствует ее любви. Вот вам и вся мораль!»

Интересно, а как это звучит у Бальзака?

Collapse )

С исправленными опечатками французский текст выглядит так:

…cette âme à deux pattes croira toujours pour vraies les choses qui chatouillent ses passions, caressent ses haines et servent ses amours: de là, la logique.

Теперь выводы по переводу.
1. Смысл передан почти верно.
2. «Двуногая тварь, именуемая человеком, всегда будет…»
Оригинал звучит менее пафосно: «эта двуногая душа всегда будет…»
3. Про мораль ничего в оригинале нет. Это отсебятина переводчика. В тексте же речь идёт о другом: «…отсюда и вся логика!»

Уф-ф-ф-ф! :)