November 17th, 2007

Sagittarius

Перевожу Мао Цзедуна на русский. Мало-мало.

Эх ма! Совсем недавно мог ли я подумать, что мне доведётся переводить стихотворение Мао Цзедуна на русский язык?! Однако вот сподобился. Оказывается Председатель Мао был ещё и поэт.



СНЕГ
Мао Цзедун
Перевод: hozhai

Картины северной земли:
По обе стороны Стены —
Оковы льда на сотни ли.
И безразмерность белизны —
На очень много тысяч ли.

И Хуанхэ потоки вод
Скрывает под могучий лёд.
А змеи серебристых гор
Собой заполнили простор.
И глыбы снега чудесами
Хотят поспорить с небесами.
И вся земля в чудесный миг
Волшебный свой меняет лик.

Пред тем богатством красоты
Герои молкнут. Но, увы!
И Ши Хуань и властный У
Изящным слогом в старину
Не прославляли мощь богов,
В душе не ведая стихов.
И даже гордый Чингизхан
Лишь бил орлов, покинув стан…
Те времена давно прошли,
Минули прочь с лица земли.
И ныне подлинно велик
кто в этот век всем сердцем вник!

Collapse )

 

PS.
Вот до чего доводит поиск стихов и песен о снеге и увлечение китайской каллиграфией! Гы!

С другими стихотворениями Мао можно ознакомиться в журнале:
http://apriatin.livejournal.com/7233.html#cutid1