November 15th, 2007

Hozhai

Ещё одна песня о снеге

Сижу дома. Чаёк попиваю. За окном — опять снег. Ещё про одну снежную песню вспомнил. Скачал с Инету. Сижу, слушаю.

Снег идет густой-густой,
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?
Б Пастернак. Муз.: С.Никитин

UPD.
А вот ещё вспомнилась песня  «Снова зима» от Сегодня в Мире:

Там о снеге, конечно, мало. Но как-то созвучно. Как-то удачно в контекст вписывается эта песня…

Засыпают над землёй небеса.
И в который раз
Зима посмотрит прямо в глаза,
И не заметит нас,
И белый снег,
Как холодный грим,
Скрывает времени след,
И наших лиц уже не видно под ним…
Hozhai

Про «да», «конечно» и дискурсы

Вот юзер paparvm пишет про то, что «конечно это совсем не да!».
И приводит весьма характерный пример:


— Милый, ты меня любишь?
Если ответить на этот вопрос «конечно», то реплика прозвучит непределённо-сомнительно. Как будто отвечающий стремится уйти от прямого ответа.

Всё так! Но справедливо и обратное! То есть, «да» — это тоже совсем не «конечно»!

Рассмотрим пример:

— Пойдёшь со мной на речку купаться?
Тут уже всё наоборот! Ответ «да» звучит как-то непонятно, неконкретно. В смысле, не ясно, хочется ли тебе или тебе просто делать нечего или ты просто не хочешь огорчать меня отказом или… или… или… И куда как определённей звучит «конечно». Не на 100%, но с очень большой степенью уверенности в таком ответе слышится явное желание, а не какое-то невнятное согласие.

Мораль банальна: где-то уместней говорить «да», а где-то —«конечно». Тут всё от дискурса зависит. :)

via lenka_lesoleil
Hozhai Cat

Тема снега не отпускает


По китайски снег будет «хе3». Но некоторые люди, узрев транскрипцию [xue], смущаются. Однако, нет. Это всего лишь русское [хе], только произнесённое 3-м тоном. В китайском действительно есть слова, звучащие несколько неприлично для русского уха. Но слово «снег» к ним не относится.