August 29th, 2007

Windmill

Занимательное литературоведение или кое-что о критиках и переводчиках

В пьесе Бекетта «В ожидании Годо» есть диалог, в котором главные герои обмениваются ругательствами. Обмен любезностями заканчивается, когда один из персонажей оскорбляет другого: «Крритик!». Хуже этого ругательства уже ничего быть не может, и оскорблённый Владимир сразу сникает и отворачивается от обидчика.

Ну, так вот… Захотелось мне тут узнать, как этот фрагмент выглядит в русских переводах пьесы. И что же я обнаружил? В двух распространённых переводах этот фрагмент пьесы редуцирован до ремарки «обмен ругательствами»! Что это, позвольте полюбопытствовать? Лицемерная невинность? Халтура одного из переводчиков? Нежелание обижать критиков? С какой стати переводчики выкинули значимый кусок из оригинального текста?

Да, есть ещё загадочные вещи в мировой драматургии и её русском воплощении!

Collapse )