May 26th, 2007

Windmill

just another ordinary day

* * *

слова в другом бытуют измерении.
в лесу стоим и говорим о лесе.
расставим запятые по прочтении —
к чему спешить и ставить их в процессе?!

* * *

Hozhai Cat

Fun как он есть (немного про английский язык)

Забавная, но распространённая формулировка маркетологов: easy and fun to use. Типа: в использовании прост и забавен (занимателен, развлекателен, и т.п.)

Когда читаю, сразу представляю себе диалог в магазине:

Покупатель: OK. It suits me right. And what about fun? Is it fun to use?
Продавец: Oh, don't worry. A lot of fun is guaranteed!
Покупатель:  Great. Wrap it up and I'll take it home.

Гы-гы-гы...

PS.
"All I wanna do is have some fun
I gotta feeling I'm
not the only one".

PS2.
(перевод диалога на рус-яз; так... на всякий случай...) 
 
Покупатель: OK. Понтово! Доволен, как слон! А как насчёт занимательности? Прикольная ли вещица?
Продавец: Не волнуйтесь! Приколов -- туча!

Покупатель: Отлично! Дайте две!