January 28th, 2006

Hozhai

Стяжавшим мудрость посвящается

ЖЖ-юзер frumich сегодня порадовал интересным текстом. Но так как у него в журнале я оставить коммент не могу, напишу-ка я пару строк у себя в этой связи и по этому поводу. 

Типа, эпиграф:

В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Но другим их глубина неведома.
Лао Цзы. Дао Дэ Цзин. Глава 15.

Типа, текст:

Однажды Лао Цзы решил перейти через бурлящий поток. Но как? Дождаться пока поток замерзнет, и перейти по льду?.. Попросить Великана выпить поток?.. Подать заявку в коммунхоз на отключение воды?.. Звучит заманчиво! Но ведь наверняка перепутают, и вместо воды отключат свет. Конца света Лао-цзы не хотел. Так и остался на этом берегу. Оно и правильно. Ведь тот берег точно такой же, как и этот.

Update: Эх, жаль автор исходный текст удалил! Ей-ей, хорош текст был!
Update: Однако появился второй вариант текста.

Hozhai

К диалогу Шпаликова с Визбором присоединяется Бродский

           Элегия

     А. А.

     Прошло что-то около года. Я вернулся на место битвы,
     к научившимся крылья расправлять у опасной бритвы
     или же -- в лучшем случае -- у удивленной брови
     птицам цвета то сумерек, то испорченной крови.
     Теперь здесь торгуют останками твоих щиколоток, бронзой
     загорелых доспехов, погасшей улыбкой, грозной
     мыслью о свежих резервах, памятью об изменах,
     оттиском многих тел на выстиранных знаменах.
     Всё зарастает людьми. Развалины -- род упрямой
     архитектуры, и разница между сердцем и черной ямой
     невелика -- не настолько, чтобы бояться,
     что мы столкнемся однажды вновь, как слепые яйца.
     По утрам, когда в лицо вам никто не смотрит,
     я отправляюсь пешком к монументу, который отлит
     из тяжелого сна. И на нем начертано: Завоеватель.
     Но читается как "завыватель". А в полдень -- как   "забыватель".

             1986

PS. По телеку показывают Венецию. И Бродского.