hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:

Перевод Верлена: осенняя разминка мозгов

Поэзию переводить почти невозможно. Брюсов говорил, что невозможно передать звучание стихов Верлена на других языках.
И это, ессно, так. С этим не поспоришь!
Но поупражнять мозги-то можно!
Я вот решил замахнуться на классическую Осеннюю песню.


Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Тихи и зыбки
рыданья скрипки
в осенний час.
Грусть дней моих…
Я сердцем в них
Совсем увяз.

Всему свой срок,
тщета и прок,
своя пора.
И память в нас
в урочный час
от слёз сыра́.

И ветра свист
осенний лист
не пощадит.
И я — как он.
А жизнь — как сон.
Вмиг пролетит.
                                                           
Перевод Брюсова и проч. можно легко отыскать в Инете.
 
Tags: poems
Subscribe

  • Лингвистические штучки: afterthought

    Продолжим тему afterthought... В русском языке есть идиома " задним умом крепок". Думаю, что её вполне уместно переводить и через…

  • Пара слов за абсурд бытия -- 2: диалоги со студентами

    Давеча приступили ко мне студенты и грят: мы на следующую пару никак не сможем попасть -- участвуем в конференции. Пожелал им успехов. И…

  • Чебупури

    Всяк, кто делал чебуреки, знает, что в тесто рекомендуется добавить капелюшку уксуса. А всяк, кто жарил индийские лепёшки пури, знает, что они и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments