Перевод Верлена: осенняя разминка мозгов
Поэзию переводить почти невозможно. Брюсов говорил, что невозможно передать звучание стихов Верлена на других языках.
И это, ессно, так. С этим не поспоришь!
Но поупражнять мозги-то можно!
Я вот решил замахнуться на классическую Осеннюю песню.
Перевод Брюсова и проч. можно легко отыскать в Инете.
И это, ессно, так. С этим не поспоришь!
Но поупражнять мозги-то можно!
Я вот решил замахнуться на классическую Осеннюю песню.
| Les sanglots longs des violons de l’automne blessent mon coeur d’une langueur monotone. Tout suffocant et blême, quand sonne l’heure, je me souviens des jours anciens, et je pleure; Et je m’en vais au vent mauvais qui m’emporte de çà, de là, pareil à la feuille morte. |
Тихи и зыбки рыданья скрипки в осенний час. Грусть дней моих… Я сердцем в них Совсем увяз. Всему свой срок, тщета и прок, своя пора. И память в нас в урочный час от слёз сыра́. И ветра свист осенний лист не пощадит. И я — как он. А жизнь — как сон. Вмиг пролетит. |