hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Categories:

Перевод Верлена: осенняя разминка мозгов

Поэзию переводить почти невозможно. Брюсов говорил, что невозможно передать звучание стихов Верлена на других языках.
И это, ессно, так. С этим не поспоришь!
Но поупражнять мозги-то можно!
Я вот решил замахнуться на классическую Осеннюю песню.


Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Тихи и зыбки
рыданья скрипки
в осенний час.
Грусть дней моих…
Я сердцем в них
Совсем увяз.

Всему свой срок,
тщета и прок,
своя пора.
И память в нас
в урочный час
от слёз сыра́.

И ветра свист
осенний лист
не пощадит.
И я — как он.
А жизнь — как сон.
Вмиг пролетит.
                                                           
Перевод Брюсова и проч. можно легко отыскать в Инете.
 
Tags: poems
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Про зелёные лики

    Давным давно я крайне удивился, когда увидел обильное использование зелёных тонов при портретной живописи. Много чего узнал я с тех пор. Ещё больше…

  • Песня на украинском (украинской?)

  • Фармацевты шутят

    Читаю инструкцию-вкладыш к лекарственному средству. Сегодня в аптеке купил. Пишут, что препарат практически безвреден для млекопитающих. Стёб что ли…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments