Это одна из непростых категорий. Русскоязычные источники часто привязывают намерение к цели, замыслу, плану и т.п. В этом много путаницы. Англоязычные источники вернее раскрывают суть намерения через commitment: Intention is a mental state that represents a commitment to carrying out an action or actions in the future.
Трудно дать простую формулировку. Поэтому многие предпочитают длинные описательные трактовки. В таких случаях особенно подчеркивают отличие намерения от желания.
Я на завалинке так сформулировал: намерение — это благодарность за возможность двигаться в верном направлении и готовность действительно двигаться. То есть, намерение — это не пассивное ожидание и не готовность активно продавить всё под свою волю, а стремление и готовность конструктивно двигаться в предлагаемом контексте.
Тоже неидеальная формулировочка... Надо будет ещё подумать...