hozhai (hozhai) wrote,
hozhai
hozhai

Category:

Про булочки: лингвистическая и кулинарная эклектика

Французские бриоши я совсем недавно упоминал, рассказывая про свои парижские похождения.
А вчера натолкнулся на рецепт японских булочек Хоккайдо. Концепция -- близка к бриошам. Увидел в рецепте китайский тангжонг 湯種 и удивился: почему в японских булочках что-то называется по-китайски? Откуда такая эклектика?
Японцы, конечно, называют тангжонг по-своему, по-японски: йудане. Европейцы транскрибируют: yudane, utane. Посему, было бы правильнее говорить о тангжонге -- в китайских рецептах и о юдане -- в японских. Но джин уже выпущен из бутылки: на некоторых сайтах уже обсуждаются различия между юдане и тангжонгом.
Но на вкус всё это никакого влияния не оказывает. :)))))) Вот и славно.
*  *  *
Вообще говоря, сравнительная кулинария интересна. Французские бриоши, греческие цуреки и японские юдане по результату очень схожи. А по технологии чуток (?) разные. Пути булочек загадочны и исполнены интриг. ;)
Я вчера не удержался и испёк чуток этих японских булок. Сильной пышности мне добиться по первому разу не удалось. Может, дело -- в дрожжах, спешке, кривых руках, особенностях моей плиты и пр... не знаю... Но всё равно -- вкусная штука! Во всяком случае, не хуже бриошей, которые я ел в Париже. :)))))))
                                                             
                                 
Tags: cooking, lingua, stories
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment