Мдя.
Прямой идиомы нет. Только описательно, только иносказательно, только семантически близко -- а более никак!
Посмотрел, что китайцы в таких случаях говорят. (Не спрашивайте только: при чём тут китайцы?)
Вот так, к примеру:
老站着干吗 Зачем стариться, стоя на ногах?
何苦站着呢 Что проку в том, чтобы стоять?
Может, и по-английски надобно говорить без затей: what's the use of standing?
И в этой связи не могу не поставить песенку старины Пола:
Может, и по-английски надобно говорить без затей: what's the use of standing?
И в этой связи не могу не поставить песенку старины Пола: