Часто это дело навыка.
Но бывает и так, что самим китайцам непросто прочесть иероглифы в каллиграфическом исполнении. Или в каком-то древнем написании.
У меня же, конечно, навыков китайских -- совсем кот наплакал. Я обыкновенно смотрю на пояснительный текст, табличку, ярлык. Там всё написано нормальными человеческими иероглифами. :)))

Вот, например, замечательная мысль из Дао Дэ Цзин: 上善若水. Перевод: высшая добродетель подобна воде.
(Есличо, калиграфию нужно читать справа налево.)